“然并”是什么意思?“然并”翻译成英语笑掉大牙

  ldquo;然并rdquo;ldquo;然并rdquo;ldquo;然并rdquo;,生活中总会听见这个词,这样的词有很多,强大的网友把一些词汇总成各个不同的版本。ldquo;然并rdquo;是什么意思?为什么网小编为你盘点ldquo;然并rdquo;翻译成英语笑掉大牙

  ldquo;然并rdquo;是什么意思?

“然并”是什么意思?“然并”翻译成英语笑掉大牙

  ldquo;然并rdquo;是ldquo;然而并没有什么用rdquo;的缩略词。表达的意思如同字面意思,指一些事物看上去很复杂很高端,但却没有实质性的效果,或者得不到理想的收益。多用来表达无奈、调侃之情。

  大家会发现,ldquo;然并rdquo;的事物通常具备一个特征:外在很好看/很好听,实际没什么用,ldquo;华而不实、外强中干rdquo;,其实总结下来,小图对它的理解是:一个粗俗的,用来描述ldquo;华而不实rdquo;的事物的鄙视之语。

  ldquo;然并rdquo;翻译成英语是什么样的?

“然并”是什么意思?“然并”翻译成英语笑掉大牙

  1)However,itrsquo;s just useless shit.

  老外通常把自己不喜欢的事物粗俗地称为ldquo;shitrdquo;,前面加个useless,意思表达就更全了。如某人花重金买了一块Apple Watch之后说的??...

  2)However,itrsquo;s just eye candy.

  eye candy在英语中是个固定搭配,直译为ldquo;眼睛糖果rdquo;,实际为ldquo;中看不中用的东西rdquo;。类似于中文里的ldquo;花瓶rdquo;??。

  3)However,itrsquo;s just a white elephant.

  英语中著名idiomldquo;白象rdquo;white elephant,表示ldquo;没有价值的东西rdquo;,文学性较强,能用出来的绝对是英语高手。相传当年中国电池品牌ldquo;白象牌rdquo;出口国外,没有任何销量,原因你懂的??

“然并”是什么意思?“然并”翻译成英语笑掉大牙

  4)However,it doesnrsquo;t make any difference

  这是最直接的说法,固定搭配make a different表示与众不同,出跳,而it doesnrsquo;t make any difference表示ldquo;无差别,用了跟没用一样rdquo;,如夏天你用了某款很贵的电蚊香,发现蚊子叮得更凶猛了,你可以坐起来说这句话。当然,也可以很文雅地用第(3)句话??,或很恼怒地用第(1)句话??。

  5)However,no eggs.

  我到是觉得这句中式英文会火,跟ldquo;no zuo,no dierdquo;(不作你会死啊)有异曲同工之妙,甚至进入了英国人的词典。吗,总是要一点娱乐精神滴。

本文由程序自动从互联网上获取,其版权均归原作者所有,文章内容系原作者个人观点,不代表本站对观点赞同或支持。如有侵权,请联系删除。